La casa de papel: Corea (Serie de TV)
Sinopsis de la película
Unos atracadores se encierran en la ceca de una Corea unificada con varios rehenes. La policía debe detener a la banda… y a su misterioso líder. Remake coreano para Netflix de la exitosa serie española La casa de papel .
Detalles de la película
- Titulo Original: Money Heist: Korea - Joint Economic Area
- Año: 2022
- Duración: 70
Opciones de descarga disponibles
Si quieres puedes obtener una copia la película en formato 4K y HD. Seguidamente te mostramos un listado de fuentes de descarga disponibles:
Opinión de la crítica
Película
4.8
35 valoraciones en total
*Los mismos nombres, distintos personajes
Con un reparto de actores veteranos y algunas caras más desconocidas, La Casa de Papel: Corea nos presenta a una Tokio, un Río, un Denver, un Berlín y un Profesor, entre otros, con un trasfondo distinto al de la serie española. Aunque compartan los mismos nombres que los personajes originales, hay un contexto cultural muy diferente que juega un papel importante en la distinción de las dos versiones.
Empezando por Tokio, interpretada por la actriz surcoreana Jeon Jong-Seo, quien en los primeros minutos de la serie ya nos deja claro el distinto bagaje que cargaba nuestra Úrsula Corberó. La Tokio coreana es, en realidad, norcoreana, y esa nacionalidad tan controvertida es uno de los puntos clave de La Casa de Papel: Corea. Como es también, la nacionalidad y, por lo tanto, el bagaje de otro personaje icónico de la serie: Berlín, interpretado por Park Hae-Soo. Así ocurre con muchos personajes, como es el caso del Profesor, donde sus motivos para idear el atraco están fuertemente influenciados por la historia y el contexto en el que se encuentra su país.
Es interesante como utilizan el nombre de Tokio, introduciendo, de forma pasajera, pero directa, ese conflicto histórico que permanece actualmente entre Corea y Japón. Que el personaje principal lleve el nombre de una ciudad japonesa debía de ser justificado de algún modo. Aunque la razón que dan para escoger ese nombre puede que pase desapercibida o incluso confusa si no se conoce la relación complicada entre los dos países. Es otro ejemplo de adaptación cultural a la trama de la serie.
*Una historia propia
El objetivo de La Casa de Papel: Corea sigue siendo el mismo al de la original. Aunque, la producción surcoreana ha sabido darle un vuelco a la historia y apropiarse, de forma correcta, de la esencia de la serie. Introduciendo problemas socioculturales propios de su país, en este caso, ficticios.
Nos encontramos en el año 2025, la reunificación entre las dos Coreas está más cerca que nunca. De hecho, surcoreanos y norcoreanos conviven en una misma zona habilitada para que ambas naciones vuelvan a ser una sola. Se podría decir que la serie está basada en un sueño que comparten muchos coreanos, pero como todo en la vida, nada viene fácil. El dinero mueve al diablo, y en este caso, cuando el rico se hace más rico, el pobre se hace todavía más pobre.
La Casa de Papel: Corea consigue incorporar a la historia sus problemas sociopolíticos, así como su visión de una sociedad unificada – por el momento ficticia -, alejándose de la versión española. Las adaptaciones siempre corren el riesgo de ser un copia y pega sin más aportación. Por suerte, se puede decir que la producción surcoreana ha conseguido su propia interpretación de la serie.
*Relaciones no precipitadas
Como ocurre en muchas series españolas, las escenas de sexo o escenas más subidas de tono ocurren tan rápido como empieza la serie. Los personajes se echan unos encima de los otros, sin importar mucho la edad y sin venir a cuento. La Casa de Papel, no fue una excepción.
¿Qué ocurre con esta versión? Conociendo la visión coreana sobre estos temas, tenía curiosidad por como llevarían la escena sexual entre los dos estudiantes de secundaria, así como la relación tan abrupta entre Tokio y Río. La Casa de Papel: Corea aborda estas situaciones de forma muy distinta. Se podría decir que utilizan el famoso slow burn para hacer crecer la química entre los personajes sin precipitarse. Personalmente, me parece una decisión muy acertada que permite al espectador desarrollar esa curiosidad por ver si acaban juntos. La complicidad entre los personajes y los inevitables conflictos de interés tienen un ritmo estable y seguro. No se fuerzan las relaciones y se crean alianzas realistas entre los atracadores y los rehenes.
Una interpretación que cabe destacar es la de la actriz Kim Yun-Jin que reencarna a la agente Woo-Jin, la negociadora. La actriz capta la atención en cada escena que aparece, con su impecable actuación y la potente credibilidad con la que presenta sus diálogos.
*Conclusión
Personalmente, la versión española de la serie no consiguió engancharme del todo. No conseguí empatizar con las tramas y la relación entre personajes me dejó un tanto fría. No sabía que esperar de la producción surcoreana, pero debo admitir que ha sido una sorpresa muy satisfactoria. Desde el trasfondo cultural, la motivación de los personajes y la manera de introducir la información, consiguen manejar el éxito de la versión original y llevarlo a su terreno. Actuaciones muy buenas y una producción al nivel de la española, La Casa de Papel: Corea continua el legado de la serie con respeto y originalidad.
Escrito por Gemma Rubio Massó
Mi crítica se basa después de haber visionado solo 4 capítulos de la temporada, pero creo que tengo más que suficiente para tener una opinión clara. Si has visto la serie original, puedes ahorrártela, ya que es un calco casi plano por plano a la original. Éra una buena oportunidad de dar la réplica coreana a la serie original, pero han preferido no arriesgar y usar como guión la serie original. Lo dicho, si no has visto la versión española, y te van las producciones coreanas, adelante, puede que no te defraude. Pero si por lo contrario has visto la original, que sepas que es lo mismo, con menos tensión e Incluso actores más flojos.
Han adaptado muy bien el guión a su cultura, es lo mismo en muchos aspectos, solo que infinitamente mejor que el original.
Han enfocando la historia de una forma magistral creando una reunificación de las 2 Coreas que da lugar a semejante caos social y económico que hace necesario un robo de billones de wones.
Otra buena adaptación cultural consiste en la forma en la que se relacionan los personajes, sin meterse las lenguas en la garganta en el minuto uno sin que venga mucho a cuento.
Ambos guiones con sus defectos y virtudes me gustaron mucho, pero la española me costó acabarla sobretodo por que las interpretaciones me parecieron francamente malas y sigo sin entender la mala vocalización en la mayoría de ficciones españolas (pocas) con las que me arriesgo y no he querido ni ver las demás temporadas. Sin embargo, la coreana la devoré y amé a las actrices y actores y espero que además de acabar, sigan con más temporadas que sí veré.